Жемчужное ожерелье - Страница 11


К оглавлению

11

– За что будем пить? – излишне патетично воскликнула она, стараясь не выказать внутреннего скрытого волнения.

Эдди на секунду задумался.

– Предлагаю тост за попавших в переделку собак, а также за их прекрасных спасительниц. Годится?

– Вполне.

– Тогда вперед!

На лице Эдди появилась подбадривающая улыбка. В ней совсем не было ничего интимного, померещившегося ей часом раньше. Нет, скорее, безграничное обаяние.

– Значит, за тебя, Дороти! Надеюсь, благодаря, твоим заботам Джек проживет еще много счастливых лет. А теперь расскажи мне о своих растениях, например, об этом, которое так чудесно пахнет.

– Это туберозы…

Дороти не заметила, как вечер перешел в ночь, как на усыпанном звездами небе появилась луна. Не обратила внимания также на то, что расстояние на диване между нею и Эдди Брассом постепенно сократилось, и оказалось – они сидят почти вплотную друг к другу. Она даже не уловила момент, когда непринужденный разговор о растениях стал более личным. А потом уже поздно было укорять себя за доверительную беседу с практически посторонним человеком.

К реальности Дороти вернулась, лишь почувствовав запах пригорающих спагетти и дымящегося сливочного соуса, но спасти ужин уже было невозможно.

3

Сидящая напротив Дороти Сьюзи Хедлоу заерзала на стуле и недовольно поморщилась.

– Я ничего не понимаю, мисс Ламбер. Почему Эшби до сих пор не упрятали за решетку, которая давно по нему плачет? В конце концов, он украл моего ребенка, мою девочку!

Дороти задумчиво повертела в руках карандаш, стараясь прогнать воспоминание о том, как Эдди Брасс назвал ее клиентку «маленькой потаскушкой».

– Как вы думаете, Сьюзи, почему он так поступил?

– Да он с ума по мне сходит! – раздраженно дернула плечиком та. – Думает, если мы пару раз встречались, это дает ему право вмешиваться в мою личную жизнь.

– А тебе не кажется странным, что Клод утверждает, будто он отец девочки, хотя на самом деле таковым не является?… Обычно все бывает наоборот – мужчина всячески старается отвертеться, а женщина настаивает на его ответственности за случившееся…

Эта девица легко мешает правду с вымыслом, кажется, так говорил Брасс. В голове Дороти всплывали все новые нелицеприятные характеристики, относящиеся к Сьюзи Хедлоу. Подстегнул ли ее воображение разговор с Брассом, или на нее подействовало выражение лица Сьюзи, невинные глаза которой вдруг почему-то стали косить в сторону, будто скрывая хитрые мысли, но Дороти стала раздражаться.

Устремив на свою подзащитную немигающий взгляд, она повторила вопрос, который уже задавала во время первой беседы:

– Кто отец твоего ребенка, Сьюзи?

– Я же говорила – один мой приятель. Он, к сожалению, уехал из города еще до того, как я обнаружила, что беременна от него.

– И где же он сейчас?

– Не знаю, – готовая разрыдаться, сказала Хедлоу.

– Существует много способов разыскать пропавшего человека. Этот парень должен выполнять свои родительские обязанности, платить хотя бы алименты… Если ты назовешь его имя, я могу возбудить дело…

– Нет! Это ничего не даст!

– Вот здесь ты ошибаешься. Закон предусматривает определенные меры воздействия на отца и способен заставить его поддерживать своего ребенка материально.

Сьюзи решительно сжала коралловые губки.

– Мне ничего не нужно, – упрямо заявила она. – Я хочу, чтобы меня и мою дочь оставили в покое. И чтобы Клода Эшби отправили туда, откуда ему до нас не дотянуться.

Звонок секретарши избавил Дороти от необходимости объяснять Хедлоу, что человека невозможно посадить в тюрьму по одному только голословному обвинению.

– На третьей линии Боб Клифорд, – сообщила секретарша. – Я пыталась растолковать старику, что ты не любишь, когда прерывают беседу с клиентом, но Боб сказал – дело непосредственно касается Сьюзи Хедлоу, поэтому я решила узнать, не захочешь ли ты поговорить с ним сейчас.

– Соединяй, – сказала Дороти. Она все больше и больше сомневалась в искренности своей подопечной, чувствовала, что с ситуацией придется разбираться как можно тщательней, и в душе радовалась, что противоположная сторона обзавелась наконец таким опытным адвокатом, как Клифорд. – Доброе утро, Боб! – поздоровалась Дороти, услышав знакомый голос.

– Рад тебя приветствовать! Твоя секретарша – настоящая ведьма.

– За это я ей и плачу, – усмехнулась Дороти. – Чем могу служить?

– Я познакомился с делом о похищении ребенка, приписываемом моему клиенту Клоду Эшби.

– Ошибаешься, Боб. Похищение вовсе не приписано, – возразила Дороти. Она была уверена в своих словах, поскольку располагала и полицейским протоколом. – Твой клиент сам во всем сознался. У меня даже создалось впечатление, что он этим гордится.

– Я не затем оторвал тебя от дел, чтобы отрывать по данному факту дискуссию, – засмеялся Клифорд, – В настоящее время я больше всего заинтересован в выявлении мотивов, заставивших молодого Эшби поступить именно так. А уж затем я постараюсь как можно скорее восстановить его доброе имя, дабы не сломать парню судьбу. Ты не могла бы сказать мне, когда, по-твоему, дело будет рассматриваться в суде?

– Не ранее конца октября, а может, и позже. Ты не хуже моего знаешь, сколько у судьи скопилось дел, ожидающих своей очереди.

– Дорогая, я не могу ждать так долго, – заметил Клифорд. – Кроме того, чем дольше волокита, тем больше юридических ошибок. За свою жизнь я имел возможность неоднократно в том убедиться. А еще я хотел бы побыстрее отправиться на пенсию. В одном из озер меня давно дожидается огромная форель, у которой на боку так и написано: «Для Боба Клифорда». – Старик добродушно рассмеялся над собственной шуткой. – Так что я намерен поторопить и тебя, и себя, и судью. Учти, пожалуйста.

11